venerdì 28 agosto 2020

La Grammaire en Action 1

Je vous présente des éléments de Grammaire indispensables à l’usage correct de la Langue  Française

Docente: Maria Giuseppina Rapuano

Première Partie




-Non sento nessun rumore 
Je n’entends aucun bruit.                      

-Hai visto qualcuno
Est-ce que tu as vu quelqu’un?                             

-Qualcuno di voi ha già letto questo articolo?
Quelqu’un  d’entre vous a déjà lu cet article? 
-Qualcuna di voi
Quelqu’une d’entre vous                                    
 -Tra di noi/ tra di loro(m)/ tra di loro(f)
Entre  nous/ entre eux/ entre elles.                                         

-Alcuni dei miei amici hanno corso un grosso rischio
Certains de mes amis ont couru un gros risque/ Quelques-uns de mes amis ont couru  un gros risque.         

-Alcune delle sue amiche rischiano di ripetere l’anno ancora una volta
Certaines  de ses amies risquent de doubler la classe une autre fois/ Quelques-unes de ses amies risquent de doubler la classe une autre fois.     

-C’è qualche indizio?
Est-ce qu’il y a quelques indices?.                   

-Nessuno vuole partire
Personne ne veut partir.                                   

-Neanche io sono d’accordo
Moi non plus, je ne suis pas d’accord.     

-Neanche voi siete d’accordo 
Vous non plus, vous n’êtes pas d’accord.                                             

-Egli non vuole  questo  quello 
Il ne veut ni celui-ci  ni celui-là

-Non vedo mai questo programma 
Je ne vois jamais ce programme.                                      

-Non c’è nient’altro da dire
Il n’y a rien d’autre à dire.                          

-Vi assicuro che non succederà più.
Je vous assure que ça/ cela n’arrivera plus.                                  

-Voglio andare ovunque / in qualsiasi posto.
Je veux aller n’importe où.                                     

-Leggi qualsiasi libro ?
Est-ce que tu lis n’importe quel livre?         

-Egli ama comprare qualsiasi cosa. 
Il aime acheter n’importe quoi.                     

-A lui piace ascoltare qualsiasi canzone
Il aime écouter n’importe quelle chanson.                 

-Amo guardare la televisione
J’aime  regarder la télé.
-Quale programma/ trasmissione?
 Quel programme? 
Quelle  émission?                           
-Qualsiasi ! 
N’importe lequel! N’importe  laquelle!

-Amo la musica. Che genere
J’aime  la musique. Quel genre?

-Costa sui 40 euro
Ça côute dans les 40 euros.                                             

-Passeggio per Parigi
Je me promène   dans Paris.  ( All’interno)                        
 -Parto per..
Je pars pour Destination).                            
Passo per ...
Je passe parAttraverso ).          

-Molti alunni rischiano di ripetere l’anno!      
Beaucoup d’élèves risquent de doubler la classe!       
Bien des élèves risquent de doubler la classe!             
    
 -Le regole più importanti da rispettare sono le seguenti.
   Les règles les plus importantes à respecter  sont les suivantes.       
                   

-Vive là da 3 anni
Il vit là-bas depuis 3 ans.                                   

-È molto che aspettiDa molto
Ça fait longtemps que tu attends ? Depuis longtemps.../ Il y a longtemps que tu attends?

-Ci vuole/ occorre/ c’è bisogno di esperienza per insegnare
Il faut de l’expérience pour enseigner.         

-Egli ha coraggio 
Il a du courage.                                             

-Fa bene alla salute. Fa male alla salute 
Ça fait du bien à la santé. Ça fait du mal à la santé.                    

-Non aveva il casco, ha rischiato una multa
Il n’avait pas de casque, il  a risqué une amende.           

-Bisogna mettere del denaro da parte.
Il faut mettre de l’argent de côté.                                                  

-Bisogna sempre analizzare l’aspetto positivo. 
Il faut toujours analyser le côté positif.                    

-Basta un comportamento responsabile per evitare gli incidenti. 
Il suffit un comportement responsable pour éviter les accidents.

Prof.ssa Maria Giuseppina Rapuano

domenica 9 agosto 2020

Le Français pour booster sa carrière à l’international

L’une de mes anciennes élèves a boosté sa carrière avec le Français!

Je m’appelle Ester Gentile et je travaille en tant que Global Program Manager chez Lionbridge Switzerland, un fournisseur de services linguistiques à l’échelle mondiale.
Je m’occupe de la gestion de projets de traductionlocalisation, campagnes digitales multilingues pour un portefeuille client en Suisse romande. Cela va sans dire que le français est ma langue de travail, mais également la langue que je parle au quotidien avec  mes  collègues, les amis, au supermarché, à la bibliothèque. Je suis tombée amoureuse du français il y a environ 15 ans, lorsque je commençais mes études au lycée linguistique. J’ai commencé donc à apprendre le français assez tard, mais cette langue m’a fascinée tellement que j’y ai consacré ma vie!
En plus d’un côté purement subjectif et émotionnel, j’ai tiré profit de la connaissance du français pour développer mon parcours professionnel.

Pourquoi la langue française est importante dans le monde du travail? Quelles opportunités peut-elle vous offrir? Comment la connaissance du français peut faire la différence?

    Créer un lien avec les clients de langue maternelle française – mon expérience  en Suisse.
   Le cadre linguistique en Suisse est varié: trois langues sont reconnues comme langues officielles, l’anglais s’impose de plus en plus dans les contextes internationaux. L’allemand a sûrement sa prédominance, presque tout le monde le parle ou est censé au moins l’avoir étudié pendant son parcours de formation. Mais il ne faut pas négliger le fait que chacun tient à son identité, surtout linguistique et culturelle. En Suisse romande, un client ne se sentira pas forcément à l’aise de se voir systématiquement adressé en anglais ou en allemand.
Un client se sentira plus proche de ses partenaires s’ils peuvent s’exprimer en français. Il est très important surtout dans les agences de traduction, où le Project Manager est le point de contact principal: le client pourra plus facilement exprimer ses exigences, voire ses critiques, si le PM connaît la langue et saisit les nuances des textes, afin d’assurer le lien avec les traducteurs. 
Bon à savoir! -> En Suisse Romande, il y a une grande concentration de banques, industries horlogères et maîtres chocolatiers, une bonne part de marché!

• Pas que l’anglais, le Français est aussi une langue internationale
  Je suis bien d’accord que l’anglais est une langue passe partout, mais cela ne suffit pas. Le français est la langue officielle de l’Union Européenne et des Nations Unies. 

   Pendant mes études à Genève, j’ai eu la chance de faire un stage auprès d’une ONG qui collaborait avec l’ONU: le français jouait un rôle important, surtout parce que les quartiers généraux se trouvaient à Genève et beaucoup de choses en coulisses (travail administratif et organisationnel) se passaient forcément en français.

Bon à savoir! -> Savez-vous que, selon la Charte olympique, le français est la première langue du Comité international olympique (CIO) - dont le siège est à Lausanne - et donc la langue officielle des Jeux Olympiques? C’est une piste très intéressante pour des débouchés professionnels dans le management sportif.

• Être à la pointe avec l’intelligence artificielle
  Avec  le développement de l’intelligence artificielle, de nombreuses opportunités se présentent pour ceux qui souhaitent s’investir dans ce domaine en pleine évolution. Les pôles principaux de la recherche ne sont plus basés que dans les pays anglophones: Montréal, par exemple, est devenu un centre actif dans le domaine. «Facebook y a inauguré la branche canadienne de FAIR en septembre 2017, Google y a installé deux équipes - l'une pour sa filiale britannique DeepMind (à l'origine du logiciel champion de go AlphaGo), l'autre pour son laboratoire Google Brain. 
    Thales y a implanté CortAix, son laboratoire de R&D sur l'IA. 
    Quant à Microsoft, il s'est offert en janvier 2017 Maluuba, une start-up prometteuse spécialisée dans le traitement du langage».

Bref, que ce soit en Suisse, en France, au Québec, les pays francophones offrent un large éventail de possibilités pour booster votre carrière dans le domaine linguistique (et pas que ça!). À vous de réfléchir aux compétences qui vous seront nécessaires !

Global Program Manager
Ester Gentile 


martedì 4 agosto 2020

Le Français: Langue de traduction

L’une de mes anciennes élèves  travaille avec le Français dans la traduction.


Coucou tout le monde ! Je me présente, je suis Giada et aujourd’hui je vais vous raconter ma première expérience de traduction d’un livre du français à l’italien, ma langue maternelle. Si vous avez un parcours d’études en langues étrangères ou encore mieux en traduction spécialisée et vous souhaitez faire une première expérience de traduction littéraire, la plateforme Babelcube vous offre l’opportunité de vous lancer dans un véritable projet de traduction où vous serez en contact étroit avec l’auteur du livre, ce qui n’est pas toujours le cas quand on travaille pour des grandes maisons d’édition. 
D’abord, je voudrais souligner l’importance du français en tant que langue de traduction, puisqu’elle est une des langues les plus traduites, ce qui témoigne la richesse de l’édition française. Les raisons de cette popularité sont plusieurs : le nombre important des pays francophones et la place que la production française continue à occuper dans le panorama littéraire international, à plus fortes raisons pour la richesse de certains arts comme la bande dessinée et le roman graphique, aujourd’hui très aimés par le public international ( il suffit de penser au fait que les États-Unisqui dans le passé avaient été le concurrent principal de la France en termes de production nationale de « graphic novel », ces dernières années ont manifesté un goût inattendu pour la production française qu’ils traduisent de plus en plus). 
Mais revenons à notre sujet, la traduction sur Babelcube. Quand j’ai commencé cette aventure, le monde entier combattait contre un nouveau coronavirus, le COVID-19, et l’Italie était déjà en confinement : c’était le mois d’avril. Pour moi, qui venait d’obtenir un master, ça a été l’occasion d’utiliser mon temps à la maison pour me consacrer à ce que j’aime le plus dans la vie : lire et écrire. En fait, c’est bien ça la traduction, lire le texte source, entrer dans l’univers de l’auteur et transporter cet univers dans une autre langue, donc écrire. 
La plateforme Babelcube naît pour permettre aux écrivains de faire traduire leurs ouvrages en entrant directement en contact avec des traducteurs littéraires. Le site gère entièrement les droits d’auteurs et le rapport entre les parties, y compris la diffusion numérique des livres traduits sur plus de 300 plateformes de vente. Il s’agit finalement d’une bonne occasion pour les traducteurs débutants de publier leurs traductions, d’interagir avec les écrivains en cas de problèmes de traduction, d’acquérir de l’expérience, et bien sûr d’ajouter un plus à leur CV !

https://www.kobo.com/it/it/ebook/charlie-54



Dott.ssa Giada Pastore